忍者ブログ
     あなたは誰ですか?!
[93]  [91]  [90]  [89]  [88]  [87]  [86]  [85]  [84]  [83]  [82
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


    1985年5月5日発売、『LOVE AGAIN』

今回のキーワードは『翻訳』と『Breeze

   ひとつ目は『風の招待状』の歌詞と似たフレーズがありました。

これはもう大沢孝子さんの作品とすぐわかります。


『あの胸にもう一度』

  愛されても 愛することを 知らない

  激しい恋をすると

  憎むことを覚える


  


『モーニング・ミスティ』


  Morning Breeze 潮風

     (中略)

  Morning Breeze 朝もや



   そして二つ目のこの作品の歌詞を見てビックリです。

『Breeze』の英単語。

岡村孝子さんのファンならご存知、初期のファン限定ビデオの題名です。

※ビデオ名 『Breeze & Okamura Takako』

そしてこの『Breeze』こそが、

『微風』『そよ風』という意味なんです。

なんでここに、この『Breeze』があるんだろう。


    孝子さんは、Aming当時やソロデビュー当時『風』に、

因んだ歌詞を多く使われています。

その後『風』に関する歌詞は少なくなります。

これも偶然なんでしょうか。

※1983年『p.s.あなたへ、、、』、1986年の『夢の樹』、1987年の『私の中の微風』の頃、

『小さな風 秋の風 北風 淡いブルーの風 微風 午後の風 そよ風』など。

※ 当時は『微風』『そよ風の季節』をよく聴きました。



    この『Breeze』の英単語、わが人生において今回で2度目の遭遇。

まさに『孝子さん印』の言の葉です。

その言の葉が1985年5月5日発売、

麻倉未稀さんのアルバム『LOVE AGAIN』に記されているのです。

麻倉未稀さんへの提供で、そのうえ『訳詞』という状態で有るのにも拘らず、

1985年のこの時期に『『Breeze』』という言の葉のある作品『モーニング・ミスティ』を、

翻訳、提供されているのです。

麻倉未稀さんサイドの依頼かもしれませんが、

作品はいくらでもあるのですから、大沢孝子さんの琴線に触れたのでしょうか。

現時点で『原詩』が不明なので断言はできないまでも、

他の作品でも不都合はないはず。

でもあえて『Breeze』の言の葉の含まれる作品を、大沢孝子さんは使用された。

今回の遭遇でますます深みにはまりそうです。

休眠どころではなさそうです(*^^)v 

   ちなみに岡村孝子さんが、

1992年に翻訳本『 昨日よりも、今日よりも 』を出されています。

(訳し始めたのは1991年、シュー、フルールツアー最中)

これも何らかの関係はないのでしょうか。

また孝子さんが翻訳本を出された経緯に関し、

ファンとしては残念ながら記憶にはありません(^^ゞ



PR
この記事にコメントする
NAME
SUBJECT
COLOR
MAIL
URL
COMMENT
PASS   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
大沢孝子像?
大沢孝子?

まだ見ぬ貴女は、

こんな感じでしょうか(^^♪
最新コメント
[02/24 りょっち]
[02/23 シアワセ ユキ]
[02/22 kakizo]
[05/26 シアワセ ユキ]
[05/25 りょっち]
カレンダー
02 2024/03 04
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
ブログ内検索
アクセス解析
忍者ブログ [PR]
◎ Template by hanamaru.