あなたは誰ですか?!
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
1985年5月5日発売、『LOVE AGAIN』
今回のキーワードは『翻訳』と『Breeze』
ひとつ目は『風の招待状』の歌詞と似たフレーズがありました。
これはもう大沢孝子さんの作品とすぐわかります。
『あの胸にもう一度』
愛されても 愛することを 知らない
激しい恋をすると
憎むことを覚える
『モーニング・ミスティ』
Morning Breeze 潮風
(中略)
Morning Breeze 朝もや
そして二つ目のこの作品の歌詞を見てビックリです。
『Breeze』の英単語。
岡村孝子さんのファンならご存知、初期のファン限定ビデオの題名です。
※ビデオ名 『Breeze & Okamura Takako』
そしてこの『Breeze』こそが、
『微風』『そよ風』という意味なんです。
なんでここに、この『Breeze』があるんだろう。
孝子さんは、Aming当時やソロデビュー当時『風』に、
因んだ歌詞を多く使われています。
その後『風』に関する歌詞は少なくなります。
これも偶然なんでしょうか。
※1983年『p.s.あなたへ、、、』、1986年の『夢の樹』、1987年の『私の中の微風』の頃、
『小さな風 秋の風 北風 淡いブルーの風 微風 午後の風 そよ風』など。
※ 当時は『微風』『そよ風の季節』をよく聴きました。
この『Breeze』の英単語、わが人生において今回で2度目の遭遇。
まさに『孝子さん印』の言の葉です。
その言の葉が1985年5月5日発売、
麻倉未稀さんのアルバム『LOVE AGAIN』に記されているのです。
麻倉未稀さんへの提供で、そのうえ『訳詞』という状態で有るのにも拘らず、
1985年のこの時期に『『Breeze』』という言の葉のある作品『モーニング・ミスティ』を、
翻訳、提供されているのです。
麻倉未稀さんサイドの依頼かもしれませんが、
作品はいくらでもあるのですから、大沢孝子さんの琴線に触れたのでしょうか。
現時点で『原詩』が不明なので断言はできないまでも、
他の作品でも不都合はないはず。
でもあえて『Breeze』の言の葉の含まれる作品を、大沢孝子さんは使用された。
今回の遭遇でますます深みにはまりそうです。
休眠どころではなさそうです(*^^)v
ちなみに岡村孝子さんが、
1992年に翻訳本『 昨日よりも、今日よりも 』を出されています。
(訳し始めたのは1991年、シュー、フルールツアー最中)
これも何らかの関係はないのでしょうか。
また孝子さんが翻訳本を出された経緯に関し、
ファンとしては残念ながら記憶にはありません(^^ゞ
PR
この記事にコメントする